Историческая грамматика русского язык

Кокшетауский государственный университет им.Ш.Ш.Уалиханова

 

Методические указания

к самостоятельной работе по курсу “Историческая грамматика русского языка”

для студентов филологического факультета

Кокшетау 2003

Составитель – Жакупова А.Д., канд.филол.наук, доцент кафедры общего языкознания.

Методические укзания к самостоятельной работе студентов филологического факультета по курсу “Историческая грамматика русского языка”. Кокшетау: Изд-во Кокшетауского госуниверситета им.Ш.Ш.Уалиханова, 2003.- С. 39.

В пособии даны методические указания для выполнения заданий индивидуальной работы студентов по курсу “Историческая грамматика русского языка”: схема анализа древнерусского текста, образец исторического комментария произведений художественной литературы, список основной и дополнительной литературы для самостоятельного изучения основных вопросов курса.

Учебно-методическая разработка предназначена студентам дневного и заочного отделения, а также студентам, обучающимся в малокомплектных группах.

 

 

Рецензент: доктор филол. наук, профессор Султаньяев О.А.

Рекомендовано УМС Кокшетауского университета им.Ш.Ш.Уалиханова (протокол заседания № ___ от ____ апреля 2003 г. )

© Кокшетауский госуниверситет им.Ш.Ш.Уалиханова, 2003

ПРЕДИСЛОВИЕ

Методические указания и задания составлены в соответствии с программой дисциплины “Историческая грамматика русского языка” (Госстандарт, 2002 г).

Курс “Историческая грамматика русского языка” знакомит студентов с процессом формирования русского языка и историей развития основных особенностей его фонетической, грамматической и лексической систем. Задачей курса является изучение путей развития русского языка от древнего его состояния (на рубеже X-XI вв) до настоящего времени.

Изучение особенностей древнерусского языка не является самоцелью. Оно необходимо будущему учителю для осмысления фактов и норм современного русского языка и восприятия всех исключений, встречающихся в нём, не как случайных отклонений от языковых норм, а как следствия закономерностей прошлых эпох развития языка, сохранившихся до настоящего времени.

Для этого очень важно в процессе изучения курса исторической грамматики приобрести навыки исторического комментирования фонетики и грамматики современного русского языка, птотому что многие, непонятные на первый взгляд, явления современного русского языка легко объяснимы с точки зрения истории языка.

Историческая грамматика русского языка как основная дисциплина историко-лингвистического цикла изучается студентами на третьем курсе и включает лекции, практические занятия и самостоятельную работу. В связи с тем, что количество часов, отводимых учебным планом на курс исторической грамматики, ограничен ( на дневном отделении — всего 52 часа, в том числе лекции – 24 ч., практические занятия – 28 ч.), большое значение отводится выполнению самостоятельной работы со специальной лингвистической литературой.

Самостоятельная работа призвана выработать у студентов навыки осознанного подхода к языковым явлениям с использованием фактов истории языка.

Самостоятельная работа представляет собой индивидуальную письменную работу, связанную с анализом древнерусского текста и историческим комментарием текста художественной литературы.

Настоящая методическая разработка состоит из трёх частей. В первой даны задания (план фонетического и морфологического анализа) и тексты для анализа — памятники древнерусской письменности (20 вариантов). Во второй предлагается образец исторического комментария текста современного русского языка. Втретьей предлагается список обязательной учебной литературы, словарей и справочников.

Для анализа древнерусского текста студент должен выбрать один из вариантов. Текст для исторического комментария выбирается студентом самостоятельно (это могут быть произведения периода к. XVIII – нач.XIX в. – поэты-декабристы, А.С.Пушкин, И.С.Крылов, М.Ф. Достоевский, И.С.Тургенев и др.), при этом необходимо учесть, что объём текста должен быть ½ страницы прозаического текста или 1 страница поэтического текста (текст переписывается в тетрадь).

Студент работает самостоятельно в течение семестра, а в конце семестра за две недели до экзамена сдаёт на проверку преподавателю. Самостоятельная работа является допуском к экзамену.

I. Анализ памятника древнерусской письменности.

План фонетического анализа текста.

    1. Прочитайте текст, переведите при помощи словаря*.

 

  • Выпишите из текста 5-6 слов и охарактеризуйте гласные звуки с точки зрения дифференциальных признаков.

 

  • Выпишите из текста все слова с редуцированными Ъ, Ь, Ы, Й. Разделите слова на слоги. Определите слабые и сильные позиции редуцированных (подчеркните слабую позицию – одной чертой, сильную — двумя).

 

  • Охарактеризуйте согласные звуки по признаку твердости-мягкости в словах первых 6-ти строк.

 

  • Выпишите слова с первым полногласием. Дайте их старославянский эквивалент и праславянскую форму.

 

  • Выпишите слова с начальными сочетаниями РА, ЛА, РО, ЛО. Укажите их происхождение.

 

  • Выпишите слова, в которых звуки У и Я произошли из носовых. Докажите.

 

    1. Выпишите слова, в которых отражён результат процесса переходного смягчения заднеязычных Г, К, Х ( I,II,III палатализация). Укажите условия палатализации.

 

    1. Выпишите слова, которые претерпели процесс смягчения согласных под воздействием j. Определите происхождение смягченного согласного.

 

  • Выпишите слова а) со слоговыми плавными Р, Л; б) с неслоговыми плавными Р, Л.

 

  • Выпишите слова со вторым полногласием. Докажите.

 

  • Отражён ли процесс утраты редуцированных в Вашем тексте? Если да, докажите (приведите примеры пропуска редуцированных, смешения или замены их гласными полного образования).

 

______________________

Используйте словарь, помещенный в “Сборнике задач и упражнений по исторической грамматике русского языка” А.А.Дементьева.М., 1964.- С.169-181;в Сборнике упражнений по Исторической грамматике русского языка И.А.Василенко.М., 1984. – С.230-235.

  • Выпишите все слова с Ђ. Определите, правильно или неправильно он употреблён в словах.

 

  • Есть ли убедительные примеры мягкости-твёрдости заднеязычных согласных Г, К, Х. Приведите примеры.

 

  • Есть ли убедительные примеры мягкости-твёрдости шипящих и Ц. Приведите примеры.

 

  • Есть ли примеры перехода Е в О . Приведите примеры.

 

  • Выпишите из текста иноязычные (заимствованные ) слова.

 

План морфологического анализа текста

При морфологическом анализе текста необходимо сделать пословный морфологический разбор отрывка. Относительно каждого слова надо дать подробную характеристику по следующей схеме:

  • Какая это часть речи?

 

  • Если это имя существительное, то ответить на следующие вопросы:

 

а) Какого оно склонения, рода, числа, падежа? При 1-м и 2-м склонении указать тип основы – твердая или мягкая.

б) Древняя (XI в.) или новая флексия у данного имени существительного?

  • Если это имя прилагательное, то ответить на следующие вопросы:

 

а) Краткое оно или полное?

б) Какого оно рода, чтсла и падежа?

в) Какая у него флексия: древнерусская или старославянская?

г) Указать разряд: качественное, относительное или притяжательное.

  • Если это местоимение, то ответить на следующие вопросы:

 

а) К какому разряду относится это местоимение?

б) Какого оно рода, числа и падежа (учесть, что не все местоимения имеют категорию рода и числа).

в) Указать происхождение формы данного местоимения (старославянская или древнерусская).

  • Если это глагол, то ответить на следующие вопросы:

 

а) Какого наклонения, времени, лица и числа данная спрягаемая форма глагола?

б) Какого залога, времени, рода, числа и падежа данная форма причастия?

в) Каков инфинитив у данной глагольной формы?

г) К какому классу относится данный глагол?

д) Какого вида эта форма инфинитива?

Вариант 1

“Послесловие к Остромирову евангелию”**

1 Слава теб ги црю нбсьный ко съподо

би м написати Еулие е почахъ же е

писати бъ л ф д А оконьча

хъ Е бъ л [s] ф е Написахъ же еу

лие се рабоу бжию нареченоу с оу

бъ кр ении иосифъ а мирьскы остро

миръ близокоу с оу из славоу кън

зоу из славоу же кън зоу тогда

пр дрьж оу об власти и оца свое

10 го рослава и брата совего володимира

самъ же из славъ кън зь правл а

ше столъ оца своего рослава кыев

А брата своего столъ пор чи правити

близокоу своемоу остромироу нов

15 город

Мънога же л дароуи бъ съ

т жавъшоумоу Еулие се . на оут

шение мъногамъ дшамъ крcти

ньскамъ . даи емоу гъ бъ блние сты

хъванглистъ. и Iоана. маθеа·

___________________________

**Тексты для анализа взяты у И.А.Василенко и А.А.Дементьева.

20 лоукы марк и стыхъ праоць Авра

ама и Iсака и кова самомоу

емоу .и .подроужню его . θеофа

н и чадомъ еюи подроужиемь

чадъ ею. cъдравьствоуите же мъ

25 нога д . cъдрьж ште порочсние

свое Аминъ

Примечания и пояснения к тексту

Строка 1: ги – господи.

Строка 2: еулие – евангелие.

Строка 3: въ л — в лето (= в год). После этого слова идут буквы с числовым значением (s – число 6, Ф = 500, = 60, Д=4 ). Значок перед означает тысячу. Следовательно, событие происходило в 6564 году, т.е.в 1056 году.

Строка 4: здесь обозначен год окончания работы над евангелием.(6565 г., т.е. 1057.).

Строка 5: бжию – божию.

Строка 7: близокъ – родственник.

Строка 8-9: слова “из славоу же кън зоу тогда пр дрьж щоу об власти” нужно переводить как оборот “дательный самостоятельный”.

Строка 9: власть – область, земля (Киевская, Новгородская).

Строка 15: бъ – бог.

Строка 18: гь – господь, блние – благословение.

Строка 22: подроужие – супруг, супруга.

Строка 23, 24: Слово ею – род.падеж двойственного числа от указательного местоимения И.

 

 

Вариант 2

“Послесловие к остромирову евангелию”

1 Азъ Григории ди

ко· написахъ еулие е· да иже го

разн е сего напише· то не мози

зазьр ти мьн гр шьникоу·

5 почахъ же писати· мца· окт

ка· на пам ·илариона· А око

ньча· мца· маи · въ· вi· на па

епифана молю же вьс хъ по

чита ихъ не моз те кл

10 ти нъ исправльше почитаите.

Примечания и пояснения к тексту:

Строка 2: горазный – искусный

Строка 4: зазьр ти – осудить

 

 

Вариант 3

Из Новгородской летописи по

Синодальному списку (XIII-XIV вв.)

Въ л Х на сто ше вс

осенина дъждева гжина

дни до корочюна тепло дъжгь

и бы вода велика вельми въ во

лхове и всюде сено и дръва разне

се озеро морози въ нощь и расть

рза в тръ и вънесе в волхово

и поломи мостъ д городн о

тиноудь бе знатбе занесе .

Примечания и пояснения к тексту:

строка 2: осенина – осеннее время

строка 3: дъжгь – особенность севернорусских говоров

строка 4: вельми – очень, сильно

строка 9: бе знатбе – т.е. без знатьбы (без следа, без остатка ).

Вариант 4

Сборник Святослава 1076 года.

енофонта же гла къ

снома своима

Азъ ч д рекоу вама чло

в ч жити отити хо

штю: в ста бо како

въ житии семь жихъ бе

з лоукы како отъ вьс

хъ чьстьнъ б хъ и л

бимъ не сана ради вели

10 ка нъ норwвъмь вели

къмь:

Не оукорихъ никого же ни

вередихъ и никого же не

оклеветахъ ни хавид

хъ никомоу же:

15 Ни разгн вахъ с ни на ко

го же ни на мала ни на

велика:

Не оставихъ цркве бжи

вечеръ ни заоутра ни по

20 лоудие:

Не пре зьр хъ ништиих

Ни оставихъ страньна

И печальна не пр зьр

хъ никъгда же и иже въ

25 тьмьницахъ закл че //

нии потр бьна имъ

да хъ: и иже бъ пл нъ

ниц хъ избавихъ:

Примечания и пояснения к тексту

Строка 1: т.е. “Поучение Ксенофонта”.

Строка 2: снома – сынома.

Строка 10: норовъмъ, т.е. нравом.

Вариант 5

Из Новгородской летописи по

Синодальному списку (XIII-XIV вв.)

 

1 Тои осени мно зла с створи

поби мразъ обиль по волости

а на търожкоу все чело бы и за

кнзь вьршь на търожкоу не

5 поу въ городъ ни воза и посла

ша по кнз смена борисовиц

в чеслава климатиц зоу

бьц коуна и т хъ при //

и кого послашь и кнзь при а нов

10 город зло бы вельми кадь ржи

коупляхоуть по грвнъ а овса

по г грвн а р п возъ по в грвь

н дяхоу люди сосновую кору

и лист липовъ и мохъ. О гор

15 тъгда брати бяше д ти сво да

хоуть одьренъ и поставиша

скоудельницю и наметаша по

лноу О гор бяше по търгу тру

пие по оулиц мъ троупие по

20 полю троупие не можахоу пси

из дати члвкъ а вожане по

мроша а останъке разиде с

и тако по гр хомъ нашимъ ра

зиде с власть наша и градъ

25 нашь.

Примечания и пояснения к тексту

Строка 1: тои осени – в 1215 году

Строка 2: мразъ – мороз, обили – хлеб на корню.

Строка 3: чело – ц ло. Здесь древненовгородская черта, т. е. смешение ц и ч; за — взял.

Строка 4: вьршь — хлеб, жито в скирдах

Строка 6: смена – т. е. семена.

Строка 9: послашь – ошибка писца. Нужно: послаша.

Строка 10: кадь – кадка как мера сыпучих тел

Строка 11: i – число 10

Строка 12: г – число 3, в – число 2

Строка 16: одьренъ – в полную собственность, совсем.

Строка 17: скоудельница – общая могила

Строка 22: останъкъ – остаток

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вариант 6

Грамота великого князя Мстислава Володимирова

и его сынв Всеволода (около 1130 г.)

1.Се азъ мьстиславъ володимирь снъ дьржа роу

сьскоу землю въ сво кн жени повел лъ

смь сноу сво моу всеволодоу wдати боуи

ц стмоу геwргиеви съ данию и съ вирами и съ

5. продажами даже которыи кн зь по мо мь кн

жении почьнеть хот ти ти оу стго геwрги

a а бъ боуди за т мь и ста бца и тъ стыи геw

ргии оу него то wтимаеть и ты игоум н иса

и и вы брати дон л же с миръ състоить

10. молите ба за м и за мо д ти кто с изоwста

n ть въ манастыри то вы т мь дължьни

ст молити за ны ба и при живот и въ съмь

рти а зъ далъ роукою своею и осень по

люди даровно полътрети дес те гри

15. вьнъ стмоу же геwргиеви а се ia всеволодъ да

лъ смь блюдо серебрьно въ л грвнъ серебра

стмоу же геwргиеви в л лъ смь бити

въ н на wб д коли игоуменъ wб да ть.

даже кто запъртить или тоу дань и се блю

до да соудить моу бъ въ днь пришьстви

сво его и тъ стый геwргии.

Примечания и пояснения к тексту:

Строка 1: Володимирь – к какой части речи относится данное слово; это существительное или прилагательное? Ответить на этот вопрос, учитывая условия контекста.

Строка 2: роусьска земля – Киевская область.

Строка 3: боуиц — название села (в вин. падеже).

Строка 4: св. Георгии – название монастыря, находящегося около Новгорода, вира – денежная пеня за убийство свободного человека.

Строка 5: продажа – денежная пеня за преступление.

Строка 5: вено вотское – надписано в строке почерком более позднего времени, чем основной текст грамоты. Вено – плата, приданое, вотское – прилагательное от географического названия.

Строка 9: дон л же — пока, до тех пор пока.

Строка 11: т мь – в данном случае переводится “поэтому”.

Строка 14: полюди — дань, собираемая князем.

Строка 14: полътрети дес те, т.е. 25.

Строка 18: въ н — в него, т.е. в блюдо.

Вариант 7

Испытание вер

1. В л s× у× ч× е Созва володимеръ бол ры

сво и страци градьски и ре имъ се приходиша ко

мн болгаре рькуще приими законъ нашь по сем же

приходиша н мци и ти хвал х законъ свои по сихъ

5. придоша жидове се же посл же придоша грьци хул

ше вси законы свои же хвал ше и много глша сказа

юще начала миру бытьи всего мира суть же хитро сказающе и чюдно слышати и любо комуждо слуша.

Примечания и пояснения к тексту:

Строка 1: s× у× ч× е — число 6495, т.е. в 987 году; боляры – бояре.

Строка 5: посл же – впоследствии.

Вариант 8

Из Новгородской летописи по

Синодальному списку (XIII-XIV вв.)

 

Въ л . s. х.. пд. иде вълхово оп .

на възводь по. е. днии. Тои

весне ожени с кнзь мьстисла

въ новегоро[д ] и по оу коуна

5 дъчерь оу мирославиц и потомь

позваша и ростовьци къ собеи и

де ростовоу. съ дроужиною сво ю.

а снъ оставивъ новегород и при

де ростовоуи въ то вр м оумь

10 рлъ б ше михалкои поиде съ ро //

стовьци и съ соуждальци. къ воло

димирю. и постави вс володъ съ во

лодимирьци и съ пере славьци.

противоу го пълкъи биша с .

15 и паде обоихъ множьство много.

и одол вс володъ. и възврати с

мьстиславъ въ новъгородъи не

при ша его новгородьцинъ поу

ть моу показаша. и съ снмь съ

20 стославомьи по ша новгородь

ци оу вс волода снъ собе росла.

 

 

Примечание и пояснение к тексту:

Строка 1: . S. х .пд— число 6684, т.е. в 1176 году.

Строка 2: на възводь — против течения; Е- число 5. Тои весне — в ту же весну.

Строка 4: по — взял.

Вариант 9

Из Новгородской летописи по

Синодальному списку (XIII-XIV вв.)

 

На тоу зимоу иде мьстисла съ

з тьмь съ гл бом и съ брамь

ропълкомь на соуждаль и бi

ша с за калакшею и тоу поб

диша р занце и ша кнз гл

ба и съ снмь и мьстисла съ бра

мь ропълкомь пороубиша То ||

и же зиме приходиша вс чюдь

ска земл къ пльсковоу и биша

с с ними и оубиша ти в чесла

и микитоу захарииниц и ста

нимира иваниц и ин хъ а чю

ди множьство избиша.

 

Вариант 10

Месть Ольги

В л у нг

1 В се же л то рекоша дружина игореви wтроци

Св ньлъжи изод ли с суть wружьемъ и порты

а мы нази поиди княже с нами в дань да и

ты добудеши и мы послуша ихъ игорь и

де в дерева в дань и примышляше къ первой

да[н]и насиляше имъ и мужи его возьемавъ

дань поиде въ градъ свои идуще же ему въспя

ть размысливъ ре дружин своеи ид те и е

ще пусти дружину свою домови съ маломъ же

10 дружины возъврати ся жела больша им

нь слышавше же деревляне ко wпять и

деть сдумавше со княземъ своимъ маломъ

аще с въвадить волкъ в овц то выносить все

стадо аще не оубьють его тако и се аще не оубь

15 емъ его то все ны огубить послаша к нему

глще почто идеши wпять поималъ еси всю

дань и не ослуша ихъ игорь и вышедше изъ

Примечания и пояснения к тексту:

Строка 1: буквы употреблены в значении цифр. Знак означает тысячу. S – 6, У – 400, Н – 50, Г – 3. Следовательно, это событие произошло “в л то 6453”, т.е. в 945 году.

Строка 3: у княгини Ольги воеводой был Свенелд. Св ньлъжи – притяжательное прилагательное от этого имени собственного.

Строка 3: порты – множ.число от портъ – одежда, платье. Ср.совр. портной, портянка (кусок ткани).

Строка 6: в дерева – т.е. в землю деревлян.

Строка 8: Идуще же ему вспять – оборот “дательный самостоятельный”. Здесь идуще – ошибка писуца. Нужно было бы идущу.

 

 

Вариант 11

Месть Ольги

В л у нд Wльга съ сыномъ своимъ

Стославомъ собра вои много и храбры и иде

на дерьвьску землю изидоша деревляне про

тиву съ[не]мъшемъ с wб ма полкома на ску

пь суну копьемъ стославъ [надеревляны и ко

пье лет сквоз оуши коневи оудари в ноги

коневи б бо д тескъ и рече св нелдъ и асмо

лдъ кн зь оуже почалъ потягн те дружина

по кн з и об диша деревляны деревля

10 не же поб гоша и затвориша с въ град хъ

своих Wльга же оустреми с въ град и бор

ху с кр пко изъ града в д ху бо ко сами

оубили князя и на что с предати и сто w //

льга л то не можаше взяти града и оумысли

15 сице посла ко граду глщи что хочете дос д

ти а вси гради ваши предаша с мн и

ли с по дань и д лають нивы сво и земл

сво а вы хочете изъмерети гладомъ не и

муче с по дань деревляне же рекоша ради

20 ся быхомъ ли по дань но хощеши мьщати

мужа своего ре же имь wльга ко азъ мьсти

ла оуже wбиду мужа своего когда придоша

 

Примечания и пояснения к тексту

Строка 3: изидоша противу – вышли навстречу

Строка 4: съ[не]мъшемъ с на скупь – сойтись на бой.

Строка 7: д тескъ – малолетний

Строка 8: — потягн те — подвинуться

Строка 16: сице – так.

 

 

Вариант 12

Месть Ольги

и пов даша Wльз

ко деревляне придоша и возва е wльга к со

б [и ре имъдобри гостье придоша и р ша деревляне придохомъ княгине и ре имъ wльга да глте

что ради придосте с мо р ша же древляне по

сла ны дерьвьска земля рькуще сице мужа

твоего оубихомъ бяше бо мужь твои аки во

лкъ восхища и граб а наши князи до

бри суть иже распасли суть деревьску зе

10 млю да поиди за князь нашь за малъ б

бо им ему малъ князю дерьвьску ре же

им wльга люба ми есть р чь ваша оуже

мн мужа своего не кр сити но хочю вы

почтити наутри предъ людьми своими

15 а ныне ид те в лодью свою и л зите в лоды

величающе с азъ оутро послю по вы вы же //

рьц те не едемъ на кон ни п ши идемъ но по

нес те ны в лодь и възнесуть вы в лодьи и

wпусти в лодью.

Примечания и пояснения к тексту

Строка 2: е – вин.падеж множ. Числа от указательного местоимения И. Здесь в XI веке была бы форма Ђ. См. образцы древнерусского склонения местоимений.

Строка 4: глте – глаголите.

Строка 5: с мо – сюда; р ша – рекоша.

Строка 6: сице – так.

Строка 19: отпусти в лодью – отпустила их в лодку. Форма — это вин.падеж мн.числа от местоимения И. Здесь старославянская форма , которая в древнерусском языке стала призноситься .

Вариант 13

Месть Ольги

1 wльга же повел ископа

ти му велику и глубоку на двор теремь

ст мь вн града и заоутра волга с дящи

в терем посла по гости и придоша к нимъ

глще зоветь вы wльга на честь велику Wни

же р ша не едемъ на конихъ ни на воз хъ

понес те ны в лодьи р ша же кияне намъ не

воля князь и понесоша в лодьи w

ни же с дяху в перегъбех в великихъ сусту

10 гахъ гордяще с и принесоша на дворъ к о

льз несъше вринуша е въ яму и с лодьею

приникъши wльга и ре имъ добра ли вы че

сть wни же р ша пущи ны игоревы смрти

и повел засыпати живы и посыпаша

15 пославши wльга къ деревляномъ ре имъ да

аще м просити право то пришдите мужа

нарочиты да в велиц чти приду за вашь кня

зь еда не пустять мене людье киевьстии се

слышавше деревляне собраша ся лучьши

20 е мужи иже дерьжаху деревьску землю и по

слаша по ню деревляномъ же пришедъши

мъ повел wльга мовь створити рькуще си

це измывше с придите ко мн wни же пе

режьгоша истопку и вл зоша деревляне

25 начаша с мыти и запроша нихъ истобъ

ку и повел зажечи дверии.

Примечания и пояснения к тексту

Строка 9; перегъбъ – перегиб тела (при гордой осанке; въ перегъб хъ – избоченившись.

Строка 9: сустугъ – пряжка, застежка.

Строка 17: чти – чьсти.

Строка 18: еда – иначе, а то.

Строка 22: мовь – омовение.

Строка 24: истопка – баня.

Вариант 14

Летопись по Ипатьевскому списку около 1425 г.

  • игорь же стославичь тотъ

год б шеть в половцехъ и

глше азъ по достоянью

моемоу

восприяхъ поб доу w

повеле

ния твоего влко ги а не

пога

ньская дерзость wбломи си

10 лоу рабъ твоихъ не жаль ми

есть за свою злобоу прияти

ноужьная вся их же смь

при

лъ азъ половци же акисты

15 д ще с воевъдства его и

не творяхоут ь емоу но

приста //

виша к немоу сторожовъ

еi w сно

20 въ своихъ а господичичевъ

п ть

то т хъ всиъ к но волю

емоу

да хоуть гд хочеть тоу

25 зд

шеть и стр бомъ лов шеть

а свои слоугъ съ е и съ

s c нимь

зд шеть сторожев же т

30.слоушахоуть его и чьст

хоуть

его и гд послашеть кого

бесъ

пр твор хоуть повел ное

и.

 

 

Вариант 15

Договорная грамота Смоленского князя Мстислава Давидовича с Ригою и Готским берегом (1229 г.)

Что с д т по в ремьнемь то wидето по в ремьнемь

приказано боуд те добръмъ люд мъ а любо грамо

тою оутв рдять како то боуд те всемъ в домъ или кто

посль живыи wстан ть с того л коли алъ

брахтъ влдка ризкий оумьрлъ вздоумалъ кн з

смольнескыи мьстиславъ двдвъ снъ прислалъ въ ри

гоу своего лоучьшего попа рьме и съ нимь оумьна моужа

пантель и своего горда смольнеска та

два была послъмь оу риз из ригы хали на гочкыи

берьго

тамо твердити миръ оутвьрдили миръ

что былъ немирно промьжю смольньска и ригы и

готскымъ берьгомь всемъ коупчемъ. Пре сеи миръ

троудили с дъбрии люди Ролфо ис кашел би двор нинъ

тоумаше смон нинъ аж бы миро былъ и

дъ в ка оур дили пакъ миръ. како бы бо руси. и вс моу

латинескомоу зыкоу. кто то оу роусе гостить

На томь мироу аж бы миръ твьрдъ былъ тако былъ кн зю

любо. и рижанъмъ всемъ. И всемоу латинеско

моу зыкоу.

 

Вариант 16

Договорная грамота Смоленского князя Мстислава Давидовича с Ригою и Готским берегом (1229 г.)

И всемь темь кто то на оустоко мор ходить

аж бы нальзлъ правдоу. то напсати. како то де

ржати роуси. съ латинескымь зыком . и латинескомоу

зыкоу съ роусию . то д ржати. Аж быхъмъ

что тако оучинили. того бъ не даи. аж бы промьжю нами бои

былъ. а любо члвка оубиють до смрти. Како

члвка то wплатити. аж бы миръ не ръздроушенъ былъ такъ

платити. како то бы wбоимъ любо былы

Зде почина ть с правда Аже боуд ть свобод ный члвкъ

оубить гривенъ серебра. за голъвоу. Аже

боуд те холъпъ оубитъ а. Гривна серьбра заплатити оу

смольн скь тако платити. и оу ризе. и на го

тскомь берьз око. роука.нъга. или инъ что любо. по п ти

гривьнъ серьбра. всякого платити

за wкъ е серьбра за роукоу е серьбра. за нъгоу е серьбра

и за всякый соуставъ. п ть гривьнъ серебра.

 

 

Вариант 17

Русская правда по Новгородской Кормчей (1282 г.)

соуд ро

славль володи

мирица

Правда роуська а

жь оубь ть моу

жь моужа то мьсти

ти братоу брата

любо wцю любо сноу

любо браточадоу

10 любо братню снви

wже ли не боудеть

кто го мьст то

положити за голо

воу п грвнъ аче

15 боудеть кн жь

моужь или тиву

на кн ж аче ил

боудеть роусинъ

любо гридь любо

20 коупець любо тиву

нъ бо рескъ лю

бо мечникъ любо

изгои любо слове

нинъ то м грвнъ /

25 положити за нь

[По рослав же па

кы съвъкоупивъ

ше с снве го из

славъ стославъ

30 всеволодъ и моу

жи ихъ късн чь

ко перен гъ ни

кифоръ и wложи

ша оуби ни за

35 голову нъ коуна

ми с выкоупати

а ино все ко же ро

славъ соудилъ та

ко же и снве го оу

40 ставиша

оубииств

Аже кто оуби ть

кн ж моужа

въ разбои а голо

45 вника не ищють

то вирьвноую пла

тити нъ чь и

же вьрви голова

лежить то П грнъ //

50 паки людинъ то

сорокъ гривенъ

[Котора ли вьрвь на

чнеть платити

Примечания и пояснения к тексту

Строка 1: соудъ – судебный устав; рославль – притяжательное прилагательное.

Строка 4: правда – свод постановлений; ажь – если.

Строка 9: браточадо – сын брата.

Строка 11: оже, оже ли — если, если же.

Строка 13: голова – убитый человек.

Строка 14: П — число 80; аче – если.

Строка 16: тивунъ – должностное лицо при князе.

Строка 19: гридь – княжеский воин.

Строка 24: М — число 40; мечникъ – княжеский дружинник.

Строка 25: за нь — за него.

Строка 26: пакы – опять, ещё.

Строка 27: — съвъкоупити с — собраться.

Строка 35: — коуна – здесь: денежная единица.

Вариант 18

Из Летописи по Лаврентьескому списку (1377 гю)

Восточнославянские племена и их соседи

полем же жившемъ wсоб и волод

ющемъ. и роды своими иже и до сее брать б ху

поляне и жив ху кождо съ своимъ родомъ. И

на своихъ м ст хъ влад юще кождо родомъ

своимъ на своихъ м ст быша г брать еди

ному им кии. а другому щекъ. а третьему хоривъ //

сестра ихъ лыбедь с д ше кии на гор гд же ны

не оувозъ боричевъ а щекъ с д ше на гор гд

ныне зовет с щековица а хоривъ на третьеи

гор него же прозва с хоревица и створиша

градъ во им ьрата своего стар ишаго и наре

коша им ему киевъ б ше wколо града л съ и

боръ великъ и б ху лов ща зв рь б ху мужи

мудри и смыслени нарицаху с поляне них же

есть поляне в киевъ и до сего дне ини же не св ду

ще рекоша ко кии есть перевозникъ былъ оу ки

ева бо б ше перевозъ тогда с оно стороны дн пр

т мь глху на перевозъ на киевъ аще бо бы перево

зникъ кии то не бы ходилъ цргороду но се кии кн

жаше в род своемь приходившю ёму ко црю: ко

же сказають ко велику честь при лх цр при ко

которомь приходивъ цри идущю же ему wп ть. при

де къ дунаеви възлюби м сто и сруби градокъ малъ

хот ше с сти с родомъ своимъ и не даша ему ту бли

зь живущии еже и до нын наречють дуици городи

ще киевець киеви же пришедшю въ свои град ки

евъ ту животъ свои сконча: а братъ его щекъ и хори

въ и сетсра иъ лыбедь ту скончаша с и по сихъ братьи

держати почаша родъ ихъ кн женье а пол хъ

в деревл хъ свое а дреговичии свое а слов ни свое

в нов город а другое на полот иже полочане ни

хъ же кривичи же с д ть на верхъ волги а не верх

двины и на верхъ дн пра их же градъ есть смолен

скъ туда бо с д ть кривичи таже с веръ нихъ на

б л wзер с д ть весь а на ростовьскомъ wзер

мер а на клещин wзер мер же по wц р ц где

потече в волгу же мурома зыкъ свои и череми

си свои зыкъ моръдва свои зыкъ се бо токмо //

Вариант 19

Из Летописи по Лаврентьескому списку (1377 гю)

Восточнославянские племена и их соседи

слов нескъ зыкъ в руси поляне деревляне нооуго

городьци полочане дреговичи с веръ бужане зане

с доша по бугу посл же же велыняне а се суть и

нии зыци иже дань дають руси чюдь мер ве

сь мурома черемись моръдва пермь печера

мь литва зимигола корсь норова либь: си су

ть свои зыкъ имуще колена афетова иже жи

оуть въ странахъ полунощныхъ слов ньску же

зыку ко же рекохомъ жиоуще на дунаи придо

ша скуфъ рекше козаръ рекомии болгаре

с доша по дунаеви населници слов номъ бы

ша посемь придоша оугри б лии насл диша зе

млю слов ньску си бо оугри почаша быти при ра

клии цри иже находиша нахоздро цр перьскаго::

Въ си же врем нн быша и wбри ходиша на аръкли

цр и мало его не ша си же добр воеваху на

слов н и примучиша дул бы суща слов ны

и насилье тваряху женамъ дул пьскимъ аще

по хати буд ше wбърину не дад ше въпр чи

кон ни вола но вел ше въпр чи Г ли Д ли Е ли

женъ в тел гу и повести wбър на тако мучаху

дул бы быша бо wбър т ломъ велици и оумомь

горди и бъ потреби помроша вси и не wста с

ни единъ wбъринъ есть притъча в руси и до сего

дне погибоша аки wбр их же н племени ни

насл дъка по сихъ же придоша печен зи паки

идоша оугри чернии мимо киевъ посл же при

wлз поляномъ же жиоущемъ wсоб ко же

рекохомъ суще рода слов ньска и нарекоша

с поляне а древ н же слов нъ же и нареко

ша с древл не радимичи бо и вятичи л хо

въ б ста бо В брата в л с радимъ а другому в тко//

и пришедъша с доста радимъ на съжю прозва

ша с радимичи а в тъко с де съ родомъ свои

мъ по wц него же прозваша с в тичи иже

б ху в мир поляне и деревляне с веръ и ради

мичь и в тичи и хрвате дул би живяху по бу

гд ныне велын не а оуличи тиверьци с д

ху бо по дн стру прис д ху къ дунаеви

Вариант 20

Отрывок из “Повести временных лет”

Смерть Олега от своего коня

И живяше Олегъ, миръ им я къ вьс мъ странамъ, къняжа

Кыев . И присп осень, и помяну Ольгъ конь свои, иже б

поставилъ кърмити и не въс дати на нь. Б бо преже въпра

шалъ вълхвъ и кудесьникъ: “От чего ми есть умрети?

И рече ему единъ кудесьникъ: “къняже! Конь, его же любиши

И здиши на енмь, отъ того ти умрети”. Ольгъ же, приимъ

Въ ум си, рече: “Николиже въсяду на нь, ни вижю его

боле того”. И повел кърмити и не водити его къ нему; и

пребывъ н колико л тъ,не д я его, доньдеже и на грькы иде.

10 И пришьдъшю ему Кыеву, и пребывъш. 4 л та, на пятое

л то помяну конь свои, отъ него ему бяхуть рекли вълсви

умрети, и призъва стар ишину конюхомъ река: къде есть конь мои, его же б хъ поставилъ кърмити и блюсти его? Онъ же рече: “умьрлъ есть”.Ольгъ же посм яся и уори кудесьника,

15 река:“то ти неправо глаголють вълсви, нъ вьсе то лъжа есть:

конь умьрлъ есть, а язъ живъ”. И повел оседьлати си конь:

Да ти вижю кости его”. И при ха на м сто, идеже б ша

лежаща кости его голы и лъбъ голъ, и съл зъ съ коня,

посм яся, река: “От сего ли лъба съмьртъ мън възяти?”

20 И въступи ногою на лъбъ; и выникнувъши змия из лъба, уклюну и въ ногу. И съ того разбол ся, и умьре. И плака-

шася по немь людие вьси плачьмь великъмъ, и несъше, и

погребоша и на гор , яже глаголеться Щековица; есть же

могыла его и до сего дьне, словеть могыла Ольгова. И бысть

25 вьс хъ л тъ къняжения его 33.

Примечания и пояснения к тексту

Строка 9: доньдеже – до тех пор пока

Строка 21: уклюну – ужалила.

II. Исторический комментарий к тексту

современного русского языка

Фонетический комментарий.

  • Выделить слова старославянского происхождения и указать фонетические признаки.

 

  • В словах восточнославянского происхождения указать их фонетические признаки, привести к ним старославянские параллели.

 

  • Выписать из текста все слова с фонетическими признаками, свидетельствующими о неславянском происхождении этих слов.

 

  • Выделить слова, в которых наблюдается чередования согласных, объяснить условия их появления.

 

  • Выписать слова, в которых отражаются результаты праславянского процесса смягчения согласных, объяснить их.

 

  • Выделить слова, в которых отражается процесс утраты редуцированных. Определить, в каких условиях О и Е образовались из редуцированных.

 

  • Выделить слова, отражающие следствия утраты редуцированных. Обосновать свои выводы.

 

  • Определить, в каких словах звук Е а) является исконным; б) образован из Ь ; в) образован из редуцированного Ь.

 

Орфографический комментарий

  • Выделить в тексте традиционные написания, связанные с историческими изменениями в фонетической системе, и объяснить их.

 

Семантический комментарий

  • Выписать из текста 2-3 слова, в семантике которых происходят изменения.

 

  • Установить историю своей фамилии или фамилии известных персонажей из произведений русской художественной литературы.

 

Методические рекомендации

Для успешного выполнения заданий необходимо внимательно изучить теоретические вопросы, в которых освещается характер фонетической системы древнерусского языка X-XI вв. и развитие фонетической системы русского языка после падения редуцированных (XII-XVII вв). Нужно обратить внимание на следующие вопросы:

  • Фонетические признаки старославянизмов.

 

  • Фонетические признаки восточнославянизмов.

 

  • Фонетические признаки неславянских по происхождению слов.

 

    1. Общеславянские фонетические процессы, отражающиеся в системе согласных (палатализация, смягчение согласных под воздействием j).

 

  • Процесс падения редуцированных, отражение этого процесса в орфографии, отражение следствий падения редуцированных в фонетической системе русского языка.

 

  • Фонетические процессы, не связанные с падением редуцированных ( непереходное смягчение заднеязычных, отвердение шипящих и ц).

 

Образец анализа текста (выборочная характеристика)

Я встретил вас – и всё былое

В отжившем сердце ожило;

Я вспомнил время золотое –

И сердцу стало так тепло…

Как поздней осени порою

Бывают дни, бывает час,

Когда повеет вдруг весною

И что-то встрепенётся в нас…

Как после вековой разлуки,

Гляжу на вас, как бы во сне, —

И вот – слышнее стали звуки,

Не умолкавшие во мне…

Тут не одно воспоминанье,

Тут жизнь заговорила вновь, —

И то же в вас очарованье,

И та ж в душе моей любовь!..

(Ф. Тютчев)

Фонетический комментарий

1.Время (старославянизм) — веремя (др.-рус).

Фонетический признак старославянизма – неполногласие -РЕ-, которому в древнерусском языке соответствует полногласие -ЕРЕ-. .Являясь словом с отвлечённым значением, оно вошло в состав лексической системы русского языка.

Разлука (старославянизм). Фонетический признак – приставка РАЗ- с начальным РА-. В русском языке – приставка РОЗ-/РОС- с начальным сочетанием РО- (Ср.: розвальни, россыпь).

    1. Я (др.-рус.) – азъ (ст.-сл.). Фонетический признак – начальное [jа].

 

Золотое (др.-рус.) – злато (ст.-сл.). Фонетический признак – полногласие -ОЛО-, которому в старославянском языке соответствует неполногласие –ЛА-.

Осени (др.-рус.) – есень (ст.-сл.).; одно (др.-рус.) — един (ст.-сл.).Фонетический признак – начальное О-, которому в старославянском языке соответствует начальное [jе-].

    1. В анализируемом тексте нет слов, фонетические признаки которых указывают на их неславянское происхождение. В этом случае студент обязан привести примеры помимо текста и назвать фонетические признаки, свидетельствующие о неславянском происхождении данных слов. Например: эфиоп– нерусское и вообще неславянское по происхождению слово, т.к. для славянских языков нехарактерно 1) начальное [э]; 2) звук Ф перед гласным; 3) стечение гласных [иов корне слова.

 

    1. Ожиложизнь – генетика Ж//Г, Г → Ж перед гласным переднего ряда И (палатализация). Слышнее – слух Ш//Х, Х → Ш перед гласным переднего ряда –Ь, который утратился в слабой позиции (палатализация).

 

    1. Гляжу – глядеть Ж//Д (* dj → Ж); Душа – дух Ш//Х

 

(*chj → Ш).

    1. Все (до падения редуцированных было вьсе), сердце (сьрдьце), что (чьто), во сне (въ сънЬ). Во всех приведенных словах редуцированные Ъ и Ь находились в слабой позиции и поэтому утратились. В словах сердце (сьрдьце), во сне (въ сънЬ) редуцированные Ь и Ъ находились в сильной позиции (перед слогом с редуцированным в слабой позиции) и поэтому прояснились в гласные полного образования.

 

    1. Отжившем – О-ТЬ-ЖИ-ВЪ-ШЕ-МЪ. В слоге МЪ редуцированный [Ънаходится в слабой позиции – абсолютный конец слова; в слогах -ВЪ- и –ТЬ- редуцированный Ъ также находится в слабой позиции – перед слогом с гласным полного образования. В связи с утратой редуцированнх в слабой позиции: 1) уменьшилось количество слогов (6→3), все слоги стали закрытыми (нарушение закона открытого слога), нарушен закон возрастающей звучности (ЖИФ); 2) ассимиляция по звонкости – глухости (ТЖ → ДЖ; ВШ →ФШ), появление звука Ф перед согласным.

 

    1. а) В слове весна звук Е является исконным, т.к. в однокоренных словах наблюдается переход Е в ’О под ударениемперед твердым согласным — в’осны;

 

б) В слове вековой буква Е написана на месте Ь, т.е. в однокоренных словах нет перехода корневого Е в ’О под ударением перед твердым согласным;

в) В тексте нет слов, в которых звук Е образован из редуцированного Ь в сильной позиции, например: весь – все, Е// с нулем звука, значит в этом слове был редуцированный гласный Ь → Е.

Орфографический комментарий

Русская орфография складывалась в процессе длительного исторического развития, поэтому с течением времени в ней образовалось довольно много написаний традиционного характера. Исторический принцип русской орфографии заключается в таком традиционном написании слов, при котором буквенный состав последних соответствует не современному их произношению, а прежнему, устаревшему для нашего времени.

ОжилоИсконно мягкий шипящий [Жк. XIV в. отвердевает, поэтому после твердого [Жнужно было бы писать гласный непереднего ряда Ы, однако написание остается традиционным и не соответствует современному произношению.

Сердце – сьрдьцеВследствие утраты редуцированного Ь в слабой позиции (перед слогом с гласным полного образования) происходит упрощение группы согласных в произносительной норме [серце], однако в написании сохраняется бкува Д, что опирается на основной (морфологический) принцип русского правописания.

Семантический комментарий

При выполнении данного задания следует, конечно, обратиться к первоначальному смыслу слов. Используя материалы этимологических и исторических словарей, нужно показать, как происходило изменение в семантике слова. При анализе семантических изменений в слове следует обратить внимание на следующие особенности. С одной стороны, исторические изменения значений слов, обозначающих отвлечённые понятия, происходили на основе конкретных, совершенно определённых предметов и явлений. С другой стороны, в семантических изменениях слов отражаются и изменения отношения человека к культурным ценностям, его мировосприятие, нравственная оценка явлений на разных этапах истории языка. Рассмотрим несколько примеров.

Современное понятие, обозначаемое словом печаль — “чувство грусти и скорби”, настолько отвлеченно, что с ним трудно связать какой-нибудь конкретный предмет. А между тем происходит это слово именно от обозначений конкретных и совершенно определенных предметов и явлений. Слово печаль,обозначающее душевное состояниеобразовано от глагола конкретного действия печь и первоначально обозначало “то, что жжёт”. Отсюда же произошло и слово печать с первоначальным смыслом “выжженный знак, тавро” на теле животного. Этого же корня слова опекабеспечныйобеспечить (= “обеззаботить”), т.е. лишить заботы. Значение “то, что жжёт” было перенесено на чувства – “состояние душевной горечи”.

Слово товарищ по происхождению связано со словом товар и первоначально означало, очевидно, компаньона в торговле, затем – соучастника торгового путешествия, похода. На этой основе появляется значение “человек, близкий кому-либо по общности деятельности или условий жизни”. Затем – “человек, дружески расположенный к кому-либо”. Появлению современного значения слова товарищ — “человек, близкий кому-либо по взглядам” — способствовала суровая дружба борцов за освобождение. Пожалуй, у А.С.Пушкина в это слово впервые было вложено значение “единомышленник”:

Товарищ, верь: взойдет она,

Звезда пленительного счастья, —

Россия вспрянет ото сна, 

И на обломках самовластья

Напишут наши имена.

В результате развивается значение слова товарищ — “человек как член революционной рабочей партии” и “человек как гражданин социалистической страны”.

Слово палка по своему происхождению связано с глаголом палить в значении “жечь, обжигать огнем”. Между этими словами существует непосредственная историческая связь, что объясняется особыми условиями жизни на Руси славян, которые перед посевом расчищали землю от растительности, сжигая деревья. Выжженное место в лесу называли палома обожженные колья – палкамиПозже палками (или палицами) стали называть любые (и необожженные) колья.

В Древней Руси слово гостинец имело значение “торговая дорога”, по которой ездили с товарами “богатые гости” — купцы. А отсюда гостинцами стали называть различные товары, прибывшие по гостинцам – дорогам, позднее – “подарки, получаемые от заезжих купцов – “гостей”. Затем – различные дары и, наконец, преимущественно разные мелочи и сладости, всякие лакомтсва, приносимые в подарок.

История фамилии

При выполнении данного задания необходимо учитывать, что назначение собственного имени – выделять из массы однородных предметов конкретный. Трёхчленное именование людей – имя, отчество, фамилия – особенность русского языка. При установлении истории фамилии следует использовать литературу:

  • Федосюк Ю.А. Русские фамилии. – М., 1981.

 

  • Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. – М., 1979.

 

  • Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии. – М., 1984.

 

  • Унбегаун “Русские фамилии”

 

  • Петровский “Русские личные имена”.

 

    1. Гафуров А “Лев и кипарис”……

 

Возможно, что в семье есть легенда о том, как установилась фамилия, были ли изменения в фонетическом облике фамилии. Такие сведения особенно интересны, так как могут содержать конкретные примеры сложного пути становления фамилии.

Обязательная литература

  • Бернштейн С.Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М., 1961.
    1. БорковскийВ.И., Кузнецов П.С.Историческая грамматика русского языка.М., 1963; 2-е изд.доп.М., 1965.
  • Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка.М., 1969.
  • Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка.3-е изд., испр.и доп.М., “Просвещение”, 1990.
  • Колесов В.В. Историческая фонетика русского языка.М., 1980.
  • Кузнецов П.С.Очерки исторической морфологии русского русского языка. М., изд-во АН СССр, 1959.
  • Обнорский С.П. Очерки по морфологии русского глагола.М., 1953.
  • Русинов Н.Д.Древнерусский язык.М., “Высшая школа”, 1977.
    1. Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка.2-у изд., испр.М., 1977.
  • Филин Ф.П.Происхождение русского, украинского и белорусского языков.Историко-диалектологический очерк.Л., “Наука”, 1972.
  • Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М., 1953.

Словари

1. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып.1-10. М., 1974-1983 (издание продолжающееся).

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О.Н.Трубачева. Т.I-IV.М., 1964-1973.

3. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г.Бархударова. 3-е изд., исправл. И доп.М., 1975.

Дополнительная литература

  • Иванов В.В., Потиха З.А. Исторический комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе / Пособие для учителя. 2-изд. перераб. М.: Просвещение, 1985.

 

  • Колесов В.В. История русского языка в рассказах. – М., 1976.

 

  • Львов А.С. Лексика Повести временных лет. М., 1976.

 

  • Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. 2-е изд., доп.М., 1973.

 

  • Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и офрмами слов. М., 1976.

 

  • Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. – М., 1958. – Т.1-3.

 

  • Трахтенберг О.М. Учебные задания по исторической грамматике русского языка. Стерлитамак, 1980.

 

  • Черных П.Я. Очерк русской историческо йлексикологии: Древнерусский период.М., 1956.

 

  • Шанский Н.М. В мире слов. М., 1978.

 

  • Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке. М., 1960.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А.Д.Жакупова.

Методические указания к самостоятельной работе по курсу “Историческая грамматика русского языка” для студентов филологического факультета. Кокшетау: Изд-во Кокшетауского университа им.Ш.Ш.Уалиханова., 2003. – 37 с.

Подписано в печать 5.05.2003 г.

Объем 1, 5 п.л.

Тираж 100 экз.